Lê Đức Thịnh: Từ không gian học đến văn học dịch | BÁO QUẢNG NAM TRỰC TUYẾN

Rate this post

Từ một giáo trình dạy văn, Lê Đức Thịnh đã rón rén đến với văn chương, rồi trở thành một người viết chuyên nghiệp và đặc biệt là trở thành tác giả duy nhất của Hội VHNT Quảng Nam cho đến lúc này.

Chân dung Lê Đức Thịnh.
Chân dung Lê Đức Thịnh.

Duyên chữ

* Nhiều nhà văn cho biết họ trở thành nhà văn là làm văn chương lựa chọn cho họ. Còn anh thì sao?

– Nhà thơ, dịch giả Lê Đức Thịnh: Tôi là người học văn, dạy văn và yêu nghề của mình. Vì thế, việc tôi làm thơ, viết văn cũng là … tự nhiên, như một thân thể đam mê. Tất nhiên, chỉ với anh ấy và với cái viết kiểu và cất giữ cho riêng mình, có lẽ mãi mãi tôi sẽ chỉ yên lặng trong vai trò của một ông giáo nếu tôi không thể may mắn gặp được “chữ duyên”.

* So với bạn bè văn nghệ cùng trang lứa, “duyên chữ” đến với anh hơi sớm …

Nhà thơ, tác giả Lê Đức Thịnh, bút danh Mộc Nhân, sinh năm 1963 tại Đại Lộc, Quảng Nam, Hội viên VHNT Quảng Nam. Anh đã xuất ra 8 tập sách, gồm 2 tập thơ: “Những điệu nhảy và khúc ca” – NXB Hội Nhà văn 2015; “Ngẫu hứng chữ” – NXB Đà Nẵng 2021; 1 tập văn “Chúng ta trong lao đao” – NXB Hội Nhà văn 2020 và 5 tác phẩm dịch thuật, soạn thảo từ nguồn tư liệu nước ngoài: “Bụi trong gió” – NXB Đà Nẵng 2016; “Bob Dylan-những hòn đá lăn” – NXB Hội Nhà văn 2017; “Bob Dylan-mai sau khi biết đến bao giờ” – NXB Hội Nhà văn 2018; “Ngày hôm qua-60 năm The Beatles” – NXB Hội Nhà văn 2020; “Aubade” – NXB Hội Nhà văn 2021).

– Lê Đức Thịnh: Thực ra, tôi đến với chương trình không quá sớm như các văn bản khác của bạn, nhưng với tôi, tôi cũng có thể không phải xếp hàng. Trước khi đưa ra tác phẩm chính thức của mình ra công chúng, tôi đã viết lai rai dưới dạng nhật ký, cho riêng mình hoặc tặng ai đó … Cho đến năm 2000, tôi có viết một bài thơ tạm gọi là “bệnh tật. ”Và được phản hồi tích cực từ văn bản của bạn. This is a mark to my write more, the most is the life.

Thật sự thì viết lách của tôi khởi động từ / trong giáo dục môi trường. Thời gian đầu tôi làm thơ và viết nhiều bài nghị luận liên quan đến học đường. Nó giúp tôi tích lũy kinh nghiệm và có hứng thú để sau này “biết” viết các loại nghị luận / tiểu luận hơn.

Cũng từ môi trường học tập, tôi đã có một “sự kiện” rất đáng nhớ, có giá trị như cú hích, đó là khi cuốn “Tài liệu ôn tập – luyện thi vào lớp 10 môn Ngữ văn” của tôi được NXB. Đà Nẵng ấn hành (2009). Cuốn sách làm cho tôi, một giáo viên bình thường, được biết đến khá nhiều trong giới giáo dục Quảng Nam và Đà Nẵng; was write and get into “eye green” of the Hoi dong chuyên môn Sở GD-ĐT…

Chữ “thương nhau”

* Khởi động từ thơ và đề nghị luận, nhưng khi chính thức bước vào sân chơi văn chương lớn bên ngoài, Lê Đức Thịnh đã trình bày không chỉ có miễn phí mà có cả văn, tiểu luận phê bình và dịch thuật thuật nữa. Anh tự nhận mình là người khao khát và đam mê văn chương, biết mình có gì và luôn muốn thử sức mình.

* Vừa sáng tác, vừa dịch, vừa viết phê bình, anh có thấy những công việc này “chỏi” nhau không?

– Lê Đức Thịnh: Tôi là người viết nhiều thể loại và tôi tự thấy rằng đó là một ưu tiên. Thoạt nhìn thấy có vẻ “chỏi”, nhưng chúng tôi thực sự giúp ích cho tôi khá nhiều trong quá trình nuôi dưỡng sự viết lách của mình.

Với tôi, chữ nghĩa luôn biết “thương nhau”, dù ở những thể loại khác nhau nhưng luôn hỗ trợ nhau để cùng thăng hoa. Các giới hạn nếu quy tắc tứ thơ, tôi duy trì thú vị viết bằng thuật toán dịch hoặc viết văn bản; or want to change the cảm hứng tôi cũng làm thế. Nhờ đó mà viết mạch không bị đứt quãng. Tôi quan niệm: hãy viết để duy trì mạch chữ, chưa vội cho bạn hay / dở mà đắc ý hoặc cảm thấy hài lòng.

Một số tác phẩm của Lê Đức Thịnh.
Một số tác phẩm của Lê Đức Thịnh.

* Ngoài một bản thảo đợi in, đến lúc này Lê Đức Thịnh đã xuất bản được 8 đầu sách (không có trong văn bản lớp 10 hướng dẫn tập tin); trong đó có 5 tác phẩm hoặc soạn thảo từ nước ngoài tư liệu. Bởi vậy, nhiều khi bạn gọi Lê Đức Thịnh là người dịch. Anh thường không phấn khởi trước danh xưng, mà chỉ khái niệm: “Tôi không ngờ là mình trở lại đam mê dịch thuật đến vậy”.

* Có thể anh “không mong đợi”, nhưng chắc chắn là công việc dịch thuật trở lại những thú vị khiến anh đam mê chứ?

– Lê Đức Thịnh: Tự nhiên có, khá nhiều. Ví dụ như khi dịch thơ nước ngoài, tôi học được nguồn tứ thơ lạ, mới cùng cách diễn đạt hiện đại hơn, giúp tôi có thể tự “làm mới” thơ mình. Việc đọc, dịch văn học nước ngoài còn giúp và tôi tìm hiểu xem chúng ta nói về điều gì, thế nào là thông báo đưa ra … Thông qua tiếp cận, dịch vụ văn học nước ngoài, tôi thấy một cánh cửa mở. ..

Ngoài ra, trong quá trình nghiên cứu và dịch, càng lúc tôi càng có ý thức hơn về tính chuyên nghiệp và tôi cũng tự hiểu rằng không thể xem chương trình dịch như thứ “làm màu”. Từ sách dịch, tôi cũng có những kỷ niệm thú vị.

Ví như cuốn sách “Ngày hôm qua – 60 năm The Beatles”, tôi được cộng đồng mê nhạc The Beatles và nhiều người dịch ở Việt Nam biết đến. Sách cũng được “rao” trên fanpage The Beatles toàn cầu và Việt Nam, nhờ đó được bán hết ngay. Hay như cuốn sách “Aubade”, vừa được giới nghiên cứu phản hồi tốt vừa thành công trong phát hành; thậm chí không rõ từ nguồn nào mà một người nào đó đã đưa “Aubade” lên trang thương mại trực tuyến Tiki để rao bán …

Đam mê giá trị

* Nhìn vào kết quả của anh thuật dịch, nhiều người không từ phục, và họ tò mò muốn biết anh đến với thuật toán dịch từ bao giờ và như thế nào?

– Lê Đức Thịnh: Start source of this job is sáu năm tôi dạy học ở các huyện miền núi Nam Giang. Thời gian khá nhiều và tôi tự tìm thú vui cho mình, đó là nghe nhạc nước ngoài radio, chơi đàn và học tiếng Anh.

Quanh khu vực thị trấn hoang sơ lúc đó, ai có cuốn sách, tài liệu gì liên quan đến tiếng Anh tôi đều mượn hoặc xin về đọc và học. Sau này chuyển công việc về đồng bằng, tôi vẫn duy trì cái thú đó, nhờ vậy mà cảm hứng và đam mê của tôi không bị mất.

Với âm nhạc, tôi trở thành công ty thực thụ âm nhạc có thể tự trình diễn trên sân khấu. Còn tiếng Anh thì tôi nỗ lực tự học nhiều hơn, nhờ các phương tiện, thiết bị, công cụ hỗ trợ và những người bạn, đồng nghiệp chuyên môn Anh ngữ cũng là nguồn để tôi học tập.

* To read, thẩm duyệt và chuyển ngữ được một tác phẩm văn chương rất khó, nhất là với những người không được đào tạo chuyên ngành …

– Lê Đức Thịnh: Đúng là không phải ai giỏi ngoại ngữ đều có thể trở thành tác giả dịch thuật, nhất là công việc chuyển đổi ngôn ngữ của văn bản chương trình còn phải có khả năng diễn đạt theo văn bản chương trình nữa.

Vốn tiếng Anh của cơ bản tôi là tự học, mà chủ yếu là luyện kỹ năng đọc hiểu và dịch Anh – Việt. Ngoài ra, tôi cũng học và có được tấm bằng C tiếng Anh từ năm 1990, do Trường Đại học Ngoại ngữ Đà Nẵng cấp.

Tôi vừa dịch vừa học. Với tôi, đó là một loại “lộc” nẩy nở từ quá trình làm thơ, viết văn của mình. Đứng trước hạn chế trước một từ ngữ, tôi có khả năng lựa chọn từ tương thích nhiều hơn sao cho hợp âm vận hành, điệu tiết, thậm chí là được phép chơi chữ trong nguyên tác.

Dịch, ở một định dạng góc, cũng là một sáng tạo hoạt động. Tôi nên để nhiều thời gian cho việc dịch và không nghĩ rằng nó sẽ mất hoặc giảm đi cảm hứng, thời gian sáng tác của mình. Dịch vụ và tác động sáng hỗ trợ cho nhau rất tốt.

* Qua việc dịch văn học nước ngoài, anh có thể đưa ra một cái nhìn về văn học Việt Nam với thế giới không?

– Lê Đức Thịnh: Một câu hỏi quá khó, quá tầm của tôi. Tuy nhiên, từ công việc của mình, trong một phạm vi và trong khả năng đọc hiểu mức độ của mình, tôi hết sức dè dặt và chủ quan nghĩ rằng, văn học / thơ Việt Nam hiện nay dù đã thay đổi rất nhiều nhưng vẫn còn khoảng cách khá xa với văn học thế giới.

Thơ Việt vẫn trú trong diện mạo về đề tài, thể tài; nặng về tìm kiếm, sáng tạo chữ nghĩa, tứ lạ mà ít chú ý đến sự dị thường … Ngoài ra, còn một “khoảng cách” nữa, đó là hầu hết các nhà thơ Việt Nam không có tác dụng bằng tiếng Anh, dịch thơ Việt ra tiếng nước ngoài và phát hành bên ngoài lãnh thổ Việt Nam cũng rất hiếm.

* Xin cám ơn anh về cuộc trò chuyện này!

Thanh Thuy

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *