Ngọn hải đăng thơ Nhật Bản

Rate this post

Tên sách “Vạn diệp tập” được giải thích bằng nhiều thuyết khác nhau, nhưng tựu chung lại có thể hiểu là vạn lời hay (trang đẹp, bài thơ đẹp) được lưu truyền muôn đời. Ra đời sớm và được định hình trong khoảng thời gian gần 3 thế kỷ, “Vạn diệp tập” bao gồm gần 4.500 bài thơ cổ của Nhật Bản thuộc các thể loại truyền thống (Schoka-Schoka, Tanca-Song …).

Về tác giả, “Vạn diệp tập” ghi nhớ nhiều tên tuổi nổi tiếng của thơ ca cổ Nhật Bản, từ hoàng đế đến hoàng tử, công chúa, quan, thiền sư, thường dân, thái thú v.v … Trong số các tác giả này, nhiều tác giả là nữ (hoàng hậu, công chúa, công chúa. , mẹ, chị, gái làng chơi …). Đặc điểm này có thể gợi ý một cách nghĩ về truyền thống tôn trọng phụ nữ trong văn hóa Nhật Bản như một đặc điểm nhận dạng.

“Vạn diệp tập” có nội dung đa dạng, phong phú về đề tài, chủ đề, cảm hứng (thế sự, tôn giáo, tình yêu, thiên nhiên …). Dưới hình thức một bài ca ngắn hay một bài ca dài… những bài thơ tình của người xưa hiện lên cô đọng, súc tích, ẩn chứa vẻ đẹp trầm lắng, bi tráng của tâm hồn người Nhật: “Trên đường đi / Về quê nhớ quê. / Nhưng nó chạm vào tôi / Núi có xa không / Con thuyền sơn son đỏ thắm / Trở về qua sóng ”(Thơ Takechi no Kurohito).

Dưới dạng ca khúc dài, ca khúc ngắn, tuyển tập (nhiều khía cạnh) hay cụ thể hơn như ca dao về tình yêu, văn học (hỏi thăm tin tức về người thân, bạn bè, tình yêu, tình cảm, v.v.), ca dao (ai nói bất cứ điều gì). ), tứ quý (thiên nhiên bốn mùa) … nghệ thuật thơ được kết tinh một cách độc đáo, phản ánh tư tưởng thẩm mỹ và con người Nhật Bản từ hơn nghìn năm trước. Dù được viết ở thể loại nào, người đọc đều có thể nhận ra sự tinh tế trong cách sử dụng hình ảnh – biểu tượng, ẩn dụ, ngôn ngữ súc tích, đa nghĩa: “Xuân đã tàn / Hè vừa qua / Muôn vàn áo trắng đẹp / Tắm nắng trên đồi / Núi Kagu sáng chói / Như đáp từ trên trời xuống ”(Hoàng hậu Jito).

“Vạn diệp tập” luôn được coi là báu vật tinh thần của người dân Nhật Bản. Chính vì giá trị to lớn ẩn chứa trong tác phẩm, ở Nhật Bản đã hình thành một nhánh nghiên cứu mang tên “Vạn diệp học” (tương tự như “Kiều học” ở Việt Nam) – ngành nghiên cứu “Truyện Kiều” của Nguyễn Du, ở Trung Quốc là “Hồng học” – nghiên cứu về “Hồng lâu mộng” của Tào Tuyết Cần…). Nhìn vào “Vạn diệp tập”, chúng ta nhận thấy những giá trị to lớn về tư tưởng, văn hóa, xã hội, lịch sử, tôn giáo, mỹ học của người Nhật.

Không chỉ vậy, “Vạn diệp tập” với sự quy tụ của nhiều thành phần, tầng lớp nói lên tính dân chủ đã được phát huy trong lịch sử tinh thần, trong cơ cấu xã hội Nhật Bản. Chủ đề, biểu tượng, ngôn ngữ, cùng với thể thơ và cách diễn đạt tinh tế của “Vạn diệp tập” cũng đã trở thành một hình mẫu kinh điển cho thơ ca ở Nhật Bản. Ra đời từ rất sớm, tồn tại hàng nghìn năm với vị trí không thể thay thế, “Vạn diệp tập” đã trở thành một biểu tượng, một “ngọn hải đăng” của thơ ca Nhật Bản.

Cuốn “Vân Điệp tập” do Nguyễn Nam Trân và Bác dịch, NXB Hội Nhà văn và Công ty Tao Đàn liên kết xuất bản năm 2022 là một phần rất nhỏ (một phần mười) của cuốn “Vân Điệp tập” trên website. đất nước mặt trời mọc. Tuy nhiên, độc giả tại Việt Nam cũng có thể cảm nhận được tầm vóc, quy mô cũng như giá trị nhiều mặt mà bộ sưu tập lớn này mang lại. Một điều thú vị nữa, đọc “Vân Điệp Tập” trong cái nhìn tương thông, so sánh tư tưởng, lịch sử, xã hội, văn hóa, mỹ học của Nhật Bản và Việt Nam, chúng ta sẽ có những cảm nhận bất ngờ. bởi kho báu được cất giấu từ quá khứ.

LÊ PHONG

Thanh Thuy

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *