Quên kiểu nhà rông | Văn hóa – Giải trí

Rate this post

Sắc phong được cất trong rương, hàng năm cứ đến ngày lễ hội là ban quản lý mở ra đặt trên bàn thờ, nhưng trong đó viết gì thì người dân không biết.

Theo Sở Văn hóa – Thể thao TP.HCM, không chỉ đình Tân Hội, hầu hết sắc phong của hơn 260 ngôi đình ở TP.HCM đều chưa được dịch từ chữ Hán Nôm sang tiếng Việt khiến nhiều người không thể hiểu được nguồn gốc hình thành của nó. và vị thần được thờ ở đình là ai. Trong số đó, có nhiều bản sắc phong thủy không được bảo quản tốt, bị ẩm mốc, rách nát, mất chữ không thể dịch, đọc, hiểu được ý nghĩa của chúng.

Ngoài bản sắc phong thủy còn lưu giữ tại đình, còn có nhiều tư liệu khác về gia phả các thế hệ, dòng họ, các di tích tộc người đến khai khẩn đất mới từ những ngày đầu đến, sau đó là các nghi lễ cúng bái. và tập hợp. Đình làng hàng năm, tế Thần Hoàng… đều là những chữ Hán – Nôm rất cần được dịch sang tiếng Việt để truyền lại cho thế hệ hôm nay và mai sau tiếp tục duy trì các nghi lễ, lễ hội văn hóa đình làng hàng năm.

Nắm bắt được nhu cầu dịch sắc phong ở các đình làng trên cả nước, cách đây hơn 3 năm, Thư viện Khoa học Tổng hợp TP.HCM đã tổ chức các đoàn khảo sát về các tỉnh miền Trung để nghiên cứu, dịch thuật các sắc phong, văn tự. vẫn được lưu giữ ở các đình làng cổ.

Quên phong cách của những ngôi đền ảnh 2Danh tính đã được dịch và giải thích

Chị Trần Kim Cúc, cán bộ Thư viện Khoa học Tổng hợp TP.HCM, cho chúng tôi xem bản dịch sắc phong lưu tại phòng đọc Hán Nôm: “Đây là bản gốc, dịch là: Sắc của vua Thiệu Trị. Nhân. Nhân ngày lễ Ngũ Tuần, dòng họ Đại Khánh đã truy tặng Hiển Văn Chiêu Chiêu Phương Du Trung Đẳng thần Hiển Văn Chiêu Tiết tướng quân Phi Vân Tùng Giang Văn Trung Đẳng thần Tiến sĩ khoa Kỷ Mùi vì đã góp công bảo vệ đất nước, phủ chở người, linh ứng nhiều đời, được thờ ở làng Cự Lại, huyện Phú Vang (tỉnh Thừa Thiên – Huế ngày nay). Một sắc phong khác đặt tại một ngôi đình ở huyện Thanh Chương (tỉnh Nghệ An) dịch từ Hán Nôm có nội dung: Thượng hoàng ban chiếu chỉ dụ: Hộ vệ thứ hai của đạo Tả Bạt là Lê Quốc Trân. , cửa hàng tại xã Lan Lăng, huyện Thanh Chương: Khí thế anh hùng, oai phong lẫm liệt. Trải qua bao nhiêu năm gặp gỡ, may mắn có được một hội xe dài; Những tháng ngày trước đây, có rất nhiều công việc khó khăn. Vì vậy, đáng tôn là Hùng tướng quân, Tiết độ sứ Trần Ngọc Hầu, chiêu binh mãi mã. Để nối tiếp lập công, đánh giặc bày binh bố trận anh dũng; Trung thành tận lực, quên thân báo đáp vua. Trân trọng! Bây giờ cho màu này! Ngày 2 tháng 10 năm Cảnh Thịnh thứ 4 (1796) ”.

Đó là hai trong số nhiều bản sắc phong thủy đã được dịch và lưu giữ tại Thư viện Khoa học Tổng hợp TP.HCM, có giá trị lớn về mặt dịch thuật và văn hóa đình làng ở nhiều địa phương hiện nay.

Theo bà Trần Kim Cúc: “Nhiều đình làng, di tích lịch sử văn hóa trên địa bàn TP.HCM đang lưu giữ một kho tàng di vật khảo cổ học có giá trị lịch sử hàng trăm năm, trong đó có các sắc phong cổ, cuốn thư, các bức trướng, biểu ngữ chưa có. được dịch sang tiếng Việt nhằm bảo tồn, tôn tạo và phát huy các giá trị văn hóa, lịch sử cho thế hệ hôm nay và mai sau, hầu hết các thành viên trong ban quản lý đình đều là thế hệ sau nên hiểu biết về Hán Nôm chưa sâu, nên hạn chế rất nhiều đến công tác bảo tồn.

Theo Sở Văn hóa và Thể thao TP.HCM, ngoài Thư viện Khoa học Tổng hợp TP.HCM, còn có Bảo tàng Lịch sử TP.HCM (2 Nguyễn Bỉnh Khiêm, P. Bến Nghé, Quận 1) nơi tiếp nhận các bản dịch sắc phong các dòng họ cổ và các di vật khảo cổ Hán. Chữ Nôm tại các đình làng và các di tích lịch sử văn hóa trên địa bàn Thành phố Hồ Chí Minh. Hai đơn vị này có khả năng biên dịch, phiên dịch các di vật khảo cổ học có giá trị văn hóa, lịch sử của vùng đất Sài Gòn và Nam Bộ hiện lưu giữ tại các đình làng, di tích lịch sử văn hóa. Hồ Chí Minh, có những ngôi đình cần được bảo tồn và phát huy vì đời sống văn hóa tinh thần của người dân.

HOÀI NAM

Thanh Thuy

Leave a Reply

Your email address will not be published.