Làm thế nào để văn học Việt Nam vươn ra thế giới?

Rate this post

Dịch thuật văn học chính là nhịp cầu nối văn hóa của mỗi quốc gia với thế giới. Ở Việt Nam chúng ta đã có nhiều tác phẩm văn học nước ngoài, nhưng làm sao văn học Việt Nam có mặt ở nước ngoài, làm sao bạn bè thế giới hiểu về phong tục, lối sống, cách nghĩ? Tình cảm và ước mơ của người Việt Nam vẫn còn là một dấu hỏi, một khoảng trống lớn.

Nhà văn Kiều Bích Hậu cùng với một nhóm nữ dịch giả đến từ Hà Nội đã nỗ lực lấp đầy khoảng trống này với ước mơ hình thành một cộng đồng dịch thuật đưa văn học Việt Nam ra thế giới.

Cũng như bao nhà văn luôn khao khát vươn tới khám phá đời sống tâm hồn con người, mong muốn mọi người có thể hiểu và sẻ chia nhiều hơn, Kiều Bích Hậu luôn trăn trở về một vấn đề: Người nước ngoài biết gì về văn học Việt Nam, tâm hồn Việt Nam, con người Việt Nam và thế nào là người Việt Nam văn học, tâm hồn Việt Nam, con người Việt Nam có đến được với bạn bè thế giới? Biến những trăn trở thành hành động, Kiều Bích Hậu lặng lẽ bắt tay vào tìm kiếm, kết nối và chuyển ngữ.

Nhà văn Kiều Bích Hậu: “Năm 2019, tôi mới bắt đầu dịch văn học, tôi có kết nối với một số nhà văn, nhà thơ nước ngoài và lúc đầu tôi cũng làm việc cho họ, tôi đã dịch tác phẩm của họ và đăng trên một số trang báo Việt Nam về văn học. Sau đó, tôi hỏi bạn một lần nữa Liệu có khả năng xuất bản các tác phẩm tiếng Việt không? Thơ của tôi đã được xuất bản. Ngay cả tập thơ đầu tiên của tôi đã được dịch sang tiếng Ý và xuất bản ở Ý. với nó. Đó là niềm vui, tôi có thể làm điều đó cho tất cả mọi người và đồng nghiệp của tôi. “

Nhà báo TRẦN QUANG ĐẠO – Nguyên Tổng Biên tập Báo Nhi Đồng: “Cô Kiều Bích Hậu biết một nhà thơ Hungary và giới thiệu cuốn sách đoạt giải của tôi. Anh Sando nói:” Ồ, vậy chuyển sang chúng tôi dịch sang tiếng Hungary và in nó bằng tiếng Hungary. Qua dư luận và bạn bè. “Đọc ở đó và tác dụng của cuốn sách, ở Hungary họ đã trao giải cho tôi, anh Bảo Ninh và chị Kiều Bích Hậu cũng được giải vì đã quan tâm đến mối quan hệ dịch giả của hai người. Quốc gia.”

Và thế là nhóm nữ dịch giả đến từ Hà Nội đã ra đời. Nhóm tập hợp những người vừa trẻ, vừa tài năng và năng động. Đó là Kiều Bích Hậu, Khánh Phương, Đỗ Mai Hoa, Võ Thị Như Mai, Phạm Vân Anh và một số cộng tác viên. Điều đáng nói là các em đều biết 1-2 ngoại ngữ, yêu thích văn học, khát khao mang tiếng nói văn học của mình và bạn bè thế giới.

Đại tá TRẦN NGỌC ĐOAN – Trưởng phòng Xuất bản Nhà xuất bản Quân đội nhân dân: “Trong thời đại 4.0 hiện nay, người ta coi trái đất như một ngôi làng nhỏ trong khoa học công nghệ, trên các phương tiện truyền thông là chuyện bình thường, nhưng trong văn học, nó lại bị ảnh hưởng bởi những yếu tố như phong tục tập quán. viết và cảm nhận, rất cần những người như Nhóm Văn học Dịch thuật Phụ nữ Hà Nội để kết nối văn học Việt Nam với các nước ”.

Sau hai năm thành lập, vượt qua muôn vàn khó khăn về kinh tế, con người và tinh thần làm việc phi lợi nhuận, Nhóm Phiên dịch Nữ Hà Nội đã làm được những việc đáng khâm phục. Dịch hàng chục đầu sách, hàng trăm tác phẩm văn học Việt Nam để đăng trên các tạp chí văn học ở nhiều nước.

Nhà văn Kiều Bích Hậu: “Hiện tại tôi cũng muốn tìm kiếm thêm các dịch giả, các ngoại ngữ, ngoài tiếng Anh… nhưng họ cũng cần sẵn sàng dịch thuật trong thời gian ban đầu với mức hỗ trợ kinh phí để có thể bắt đầu khai phá và đưa văn học Việt Nam đến những quốc gia.”

Một cộng đồng dịch văn học Việt Nam hùng mạnh ra thế giới chính là cầu nối văn hóa hữu hiệu nhất để mang vẻ đẹp tâm hồn và khát vọng của Việt Nam đến với bạn bè thế giới. Chúng tôi, những người thực hiện chương trình này mong muốn nhóm nữ dịch giả Hà Nội ngày càng phát triển để hoàn thành sứ mệnh đặc biệt cho văn học Việt Nam và văn hóa Việt Nam.

Trình diễn :
Hanh Thuy
Văn Thắng

Thanh Thuy

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *